Secciones

Written by 12:31 pm Sociedad

Traductores automáticos, ¿aliados o enemigos de la profesión?

Las herramientas digitales llegaron para modificar a la sociedad. Las profesiones encontraron en la inteligencia artificial un instrumento complementario.

Los traductores automáticos son una de las herramientas más utilizadas en el día a día por diversas personas que desean aprender idiomas o comunicarse en una lengua distinta. Pero la profesión del traductor puede verse opacada por esta nueva tecnología. Usarlo a favor o en contra es el dilema de los traductores que, hoy en día, buscan que el instrumento se convierta en un aliado para enriquecer la profesión.

“Hace 60 años atrás nos decían que, en el futuro, nos quedaríamos sin empleo por la traducción automática. Por eso, como traductores es fundamental destacar lo que podemos hacer de manera diferente a los sistemas informáticos. Lo que aportamos como profesionales brinda un valor agregado“, aseguró a canal12misiones.com Elizabeth Bujakiewicz, traductora Literaria y Técnico Científica en inglés y polaco. 

Al mismo tiempo, la profesional resaltó que, si bien los sistemas digitales son de gran ayuda, siempre será necesario contar con traductores humanos. En este aspecto, señaló que es imprescindible la edición o corrección de textos traducidos automáticamente. “Las máquinas no entienden el texto, solo lo procesan, pero un texto funciona en su totalidad, no se reduce únicamente a una serie de segmentos“, argumentó. Por ello, entiende que es necesario contar con un traductor humano. 

Elizabeth Bujakiewicz

Los traductores automáticos no reemplazarán a los humanos

Sobre los beneficios de las herramientas artificiales en la labor de los traductores, Bujakiewicz explicó que los recursos son valiosos. Se pueden encontrar “desde diccionarios bilingües y monolingües y con terminología específica y contextuales, hasta enciclopedias, diarios, revistas, documentales y películas, ¡de todo!“, dijo. 

En lo que respecta a la diferencia entre los traductores automáticos y humanos, la especialista contó que la cultura es un factor clave. “Solo un traductor humano puede transmitir esta diferencia, ya que los traductores automáticos se limitan a realizar traducciones palabra por palabra“. Los traductores humanos, al estar inmersos en la cultura, son capaces de captar la jerga y los matices del texto que las máquinas no pueden detectar. 

“Sin embargo, no estoy en contra de los traductores automáticos, por el hecho de que pueden ser beneficiosos si se utilizan correctamente“, destacó. En este sentido, contó que es de utilidad para aquellos que desean comprender rápidamente un texto en un idioma desconocido. 

De esta manera, la herramienta se torna favorable para la profesión. Al mismo tiempo, no resulta una amenaza en este ámbito debido a que elementos como la cultura o la emoción son factores que la inteligencia artificial no podrá replicar

(Visited 182 times, 1 visits today)
Close

Add to Collection

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.